2011年12月17日 星期六

20111218-3

稱檢察官「開庭」,即偵查庭(inquiry session),翻譯亦宜謹慎,最好與法官「開庭」(court hearing或court session)有所區隔,以免混淆。


體育術語﹕Fadeaway
籃球術語,中文譯作「彈後跳投」,但評述員通常沿用英文稱呼。由於投手在彈後過程中跳投,射球難度較大,命中率會較低,好處則是防守球員難以封堵,若能掌握箇中要訣將成進攻利器。NBA球員中以「籃球之神」米高佐敦最擅長fadeaway,湖人的高比拜仁亦以此道揚名。


體育術語﹕十字聯防 Catenaccio
一種足球防守戰術,中文譯為十字聯防或鏈式防守。這種戰術強調穩守突擊,主要是在防線與門將之間多設一名防守球員,稱為自由人或清道伕,成為防線最後的屏障,負責解圍或夾擊對手攻擊球員。Catenaccio在1960年代由國際米蘭教練靴里拉發揚光大,八十、九十年代的施利亞、柏高美及巴裡斯均為意大利著名的清道伕,但近年意國球壇已鮮用這套戰術。


體育術語﹕Brick
Brick本是磚頭之意,借代為籃球術語,指欠準繩、最終撞上籃板或彈中籃框的投射。如果球員手感欠佳,連續射出「磚頭」的話,就會被謔稱為「砌磚佬」(bricklayer);若投射離譜、完全碰不到籃網、籃框或籃板,就會叫做「air ball」,本地術語為「大針」。


體育術語﹕ Back to back
北美體壇術語,指連續兩次做某件事,有些中文傳媒會譯為「背靠背」,但稱為「連續(完成某事)」較符合文法,例如「back to back victories」便應譯作「兩連勝」。NBA球隊經常連續兩天比賽,這類賽程稱為「back to back games」,中文就稱為「兩連戰」。


體育術語﹕Box out
籃球術語,指球員在內線頂位搶籃板。Box意即籃下的三秒區,防守球員在對手射球時,要以身體盡量將對手的內線球員逼出三秒區,這亦是內線球員搶籃板的基本功。若對手入楔籃底輕易搶得籃板球,那麼這次Box out就算失敗。


體育術語﹕喼帽cap
指足球員代表國家隊的次數。1872年英格蘭足球隊與蘇格蘭踢首場國際賽,球員均戴上喼帽,直至1886年英格蘭足總規定球員為英軍上陣皆獲發白色紅帶的喼帽,此後成為制度。
現時代表國家隊已不會再獲發喼帽,但該詞已被引申為代表國家隊上陣次數,例如談及碧咸時,就會稱他「有115頂喼帽」。

沒有留言:

張貼留言