2011年12月17日 星期六

國會

無絕對大多數 出現懸峙國會
 說回標題的hung parliament:由於今次大選沒有單一政黨取得過半數議席,即所謂絕對大多數(absolute majority),因而出現了懸峙國會(hung parliament),當中的hung兼作形容詞及過去分詞,解作懸而未決的。
De Facto是拉丁文 解作事實上
 最後,不管我們是否贊成特區今次補選,當中的英文還是要懂得。例如我們經常聽到「變相公投」,英文應當怎麼說呢?先說公投,亦解全民公決,英文叫referendum。例如英國保守黨為了拉攏(rope in)自民黨,便表示願意就比例代表制(proportional representation)舉行referendum。那麼「變相公投」又應怎麼說呢?可說de facto referendum-當中的de facto是拉丁文,等於in fact、as a matter of fact,解作事實上,特別用作描述有實但無名的事物。

沒有留言:

張貼留言